Articles on this Page
- 05/30/14--03:21: _#RussianSaying: a T...
- 07/28/14--14:00: _#RussianFridays: Da...
- 08/04/14--07:19: _#RussianProverb: It...
- 10/19/14--04:41: _Real Russian Riddle...
- 11/07/14--05:49: _The Real Russian Ri...
- 11/11/14--11:52: _The Real Russian Ri...
- 12/01/14--09:02: _#RussianProverbs ab...
- 04/16/15--13:19: _#RussianSaying: Mor...
- 05/15/15--08:23: _#RussianProverb: Do...
- 07/28/14--14:00: #RussianFridays: Day 2. Big Bad Mother Masha (Fairy Tale).
- 10/19/14--04:41: Real Russian Riddle (R.R.R.)
- 11/07/14--05:49: The Real Russian Riddle №2
- 11/11/14--11:52: The Real Russian Riddle №3
- 12/01/14--09:02: #RussianProverbs about Fish(ing)
- 04/16/15--13:19: #RussianSaying: Morning Is Wiser than Evening
- 05/15/15--08:23: #RussianProverb: Do Not Saw Off the Branch You Are Sitting On
Лучше синица в руках, чем журавль в небе (lúchshe sinítsa v rukákh, chem zhurávl’ v nébe). Literally: a tomtit in the hands is better than a crane in the sky. English equivalents: a bird in the hand is worth two in the bush; better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating […]
russianuniverseIvan Bilibin - Ivan Tsarevich catching the Firebird's feather, 1899.
The tale is a lie but there’s a hint in it, a lesson for fine lads. Alexander Pushkin “The Tale of Golden Cockerel” (1835). ❄❄❄ ❄❄❄ Once upon a time there lived Big Bad Mother Masha. Citizens of the Free West Town didn’t like her. Nobody knew how and when did she appear in the town. What they knew […]
russianuniverseIvan Bilibin Illustration to The Tale of Golden Cockerel (1906)
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (luchshe odin raz uvidet’, chem sto raz uslyshat’), i.e. it’s better to see [something] once than to hear [about it] a hundred times. English equivalents: seeing is believing; a picture is worth a thousand words. Filed under: Russian Sayings Tagged: Alexander Pushkin, Buyan Island, Ivan Bilibin, Russia, […]
russianuniverseThe painting by Ivan Bilibin called "Buyan Island" (1905) made as an illustration for Alexander Pushkin's tale "The Tale of Tsar Saltan" (1831).
Riddle: on an open hill in a coniferous forest there stands an old man in red cap (na ború, na yurú stoít starichók — krásen kolpachók). ❄❄❄ P.S. ‘Sans-culotte‘ also fits here.Filed under: Russian Culture Tagged: Ivan Bilibin, Old Russian Postcard, Russian Riddle
russianuniverseIvan Bilibin – Mushroom (Postcard), 1909.
Riddle: Shoemaker but not a shoemaker, tailor but not a tailor, holding a bristle in his mouth and scissors in his hands.Filed under: Russian Culture Tagged: Crawfish, Crayfish, Ivan Bilibin, Old Russian Postcard, Riddle, Russia, Russian Riddle
russianuniverseIvan Bilibin – Crawfish (Postcard, Riddle: Shoemaker but not a shoemaker, tailor but not a tailor, holding a bristle in his mouth and scissors in his hands)
Before you searching always remember to change your IP adress to not be followed!
PROTECT YOURSELF & SUPPORT US! Purchase a VPN Today!
Riddle: A reeler… spoke in Tatar, babbled in German (motovílo-rogovílo po-tatárski govorílo, po-nemétski lepetálo). P.S. It’s also a riddle how to translate ‘rogovilo‘. Any ideas?Filed under: Russian Culture Tagged: Crane, Ivan Bilibin, Old Postcard, Old Russian Postcard, Postcard, Riddle, Russia, Russian Art, Russian Riddle
russianuniverseIvan Bilibin – Crane, Postcard (1909).❄❄❄
Russian Proverbs about Fish & Fishing: Like a fish in the water. Как рыба в воде (kak rýba v vodé). English equivalent: like a duck takes to water. Fish seek deeper waters, (and) men seek a better place. Рыба ищет, где глубже, (а) человек — где лучше (rýba íschet gde glúbzhe, (a) chelovék — gde lúchshe). Fish rots from the head. Рыба c головы тухнет (rýba … Continue reading #RussianProverbs about Fish(ing)
russianuniverseDmitry Dmitriev - Illustration to Konyok-Gorbunok (The Humpbacked Horse), 1976.Ivan Bilibin - Illustration to the epic "Volga", 1928.
Утро вечера мудренее (útro véchera mudrenéye). Literally: morning is wiser than evening. English equivalents: an hour in the morning is worth two in the evening; to take counsel of one’s pillow; sleep on it. Filed under: Russian Sayings Tagged: Bilibin, Evening, Forest, Ivan Bilibin, Kem, Kem River, Morning, Proverb, Russia, Russian, Russian Forest, Russian Language, … Continue reading #RussianSaying: Morning Is Wiser than Evening
russianuniverseIvan Bilibin – Fairy Forest at Sunset, 1906.Ivan Bilibin – Kem River, 1904.
Не пили сук, на котором сидишь (ne pilí suk, na kotórom sidísh). Literally: do not saw off the branch you are sitting on. English equivalents: don’t bite the hand that feeds you; people who live in glass houses shouldn’t throw stones. Filed under: Russian language, Russian Mythology, Russian Sayings Tagged: Alkonost, Bilibin, Bird of Paradise, Birds, … Continue reading #RussianProverb: Do Not Saw Off the Branch You Are Sitting On
russianuniverseAlkonost (lubok), the end of the 18th c - beginning of the 19th c.Viktor Vasnetsov — Sirin & Alkonost — Birds of Joy and Sorrow, 1896.Ivan Bilibin — Sirin, Bird of Paradise (postcard), 1905.Ivan Bilibin — Alkonost, Bird of Paradise (postcard), 1905.