Quantcast
Are you the publisher? Claim or contact us about this channel


Embed this content in your HTML

Search

Report adult content:

click to rate:

Account: (login)

More Channels


Showcase


Channel Catalog



Channel Description:

Understanding Russia with native Russian speaker
    0 0

    Лучше синица в руках, чем журавль в небе (lúchshe sinítsa v rukákh, chem zhurávl’ v nébe). Literally: a tomtit in the hands is better than a crane in the sky. English equivalents: a bird in the hand is worth two in the bush;  better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating […]

    russianuniverseIvan Bilibin - Ivan Tsarevich catching the Firebird's feather, 1899.russianuniverseIvan Bilibin - Ivan Tsarevich catching the Firebird's feather, 1899.

    0 0

    The tale is a lie but there’s a hint in it, a lesson for fine lads. Alexander Pushkin “The Tale of Golden Cockerel” (1835). ❄❄❄ ❄❄❄ Once upon a time there lived Big Bad Mother Masha. Citizens of the Free West Town didn’t like her. Nobody knew how and when did she appear in the town. What they knew […]

    russianuniverseIvan Bilibin Illustration to The Tale of Golden Cockerel (1906)russianuniverseIvan Bilibin Illustration to The Tale of Golden Cockerel (1906)

    0 0

    Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (luchshe odin raz uvidet’, chem sto raz uslyshat’), i.e. it’s better to see [something] once than to hear [about it] a hundred times. English equivalents: seeing is believing; a picture is worth a thousand words. Filed under: Russian Sayings Tagged: Alexander Pushkin, Buyan Island, Ivan Bilibin, Russia, […]

    russianuniverseThe painting by Ivan Bilibin called russianuniverseThe painting by Ivan Bilibin called "Buyan Island" (1905) made as an illustration for Alexander Pushkin's tale "The Tale of Tsar Saltan" (1831).

    0 0
  • 10/19/14--04:41: Real Russian Riddle (R.R.R.)
  • Riddle: on an open hill in a coniferous forest there stands an old man in red cap (na ború, na yurú stoít starichók — krásen kolpachók). ❄❄❄ P.S. ‘Sans-culotte‘ also fits here.Filed under: Russian Culture Tagged: Ivan Bilibin, Old Russian Postcard, Russian Riddle

    russianuniverseIvan Bilibin – Mushroom (Postcard), 1909.russianuniverseIvan Bilibin – Mushroom (Postcard), 1909.

    0 0
  • 11/07/14--05:49: The Real Russian Riddle №2
  • Riddle: Shoemaker but not a shoemaker, tailor but not a tailor, holding a bristle in his mouth and scissors in his hands.Filed under: Russian Culture Tagged: Crawfish, Crayfish, Ivan Bilibin, Old Russian Postcard, Riddle, Russia, Russian Riddle

    russianuniverseIvan Bilibin – Crawfish (Postcard, Riddle: Shoemaker but not a shoemaker, tailor but not a tailor, holding a bristle in his mouth and scissors in his hands)russianuniverseIvan Bilibin – Crawfish (Postcard, Riddle: Shoemaker but not a shoemaker, tailor but not a tailor, holding a bristle in his mouth and scissors in his hands)

    Warnning: Do NOT Get Caught While Searching!!
    Your IP : - Country : - City:
    Your ISP TRACKS Your Online Activity! Hide your IP ADDRESS with a VPN!
    Before you searching always remember to change your IP adress to not be followed!
    PROTECT YOURSELF & SUPPORT US! Purchase a VPN Today!
    0 0
  • 11/11/14--11:52: The Real Russian Riddle №3
  • Riddle: A reeler… spoke in Tatar, babbled in German (motovílo-rogovílo po-tatárski govorílo, po-nemétski lepetálo). P.S. It’s also a riddle how to translate ‘rogovilo‘. Any ideas?Filed under: Russian Culture Tagged: Crane, Ivan Bilibin, Old Postcard, Old Russian Postcard, Postcard, Riddle, Russia, Russian Art, Russian Riddle

    russianuniverseIvan Bilibin – Crane, Postcard (1909).❄❄❄russianuniverseIvan Bilibin – Crane, Postcard (1909).❄❄❄

    0 0

    Russian Proverbs about Fish & Fishing: Like a fish in the water. Как рыба в воде (kak rýba v vodé). English equivalent: like a duck takes to water. Fish seek deeper waters, (and) men seek a better place. Рыба ищет, где глубже, (а) человек — где лучше (rýba íschet gde glúbzhe, (a) chelovék — gde lúchshe). Fish rots from the head. Рыба c головы тухнет (rýba … Continue reading #RussianProverbs about Fish(ing)

    russianuniverseDmitry Dmitriev - Illustration to Konyok-Gorbunok (The Humpbacked Horse), 1976.Ivan Bilibin - Illustration to the epic russianuniverseDmitry Dmitriev - Illustration to Konyok-Gorbunok (The Humpbacked Horse), 1976.Ivan Bilibin - Illustration to the epic "Volga", 1928.

    0 0

    Утро вечера мудренее (útro véchera mudrenéye). Literally: morning is wiser than evening. English equivalents: an hour in the morning is worth two in the evening; to take counsel of one’s pillow; sleep on it. Filed under: Russian Sayings Tagged: Bilibin, Evening, Forest, Ivan Bilibin, Kem, Kem River, Morning, Proverb, Russia, Russian, Russian Forest, Russian Language, … Continue reading #RussianSaying: Morning Is Wiser than Evening

    russianuniverseIvan Bilibin – Fairy Forest at Sunset, 1906.Ivan Bilibin – Kem River, 1904.russianuniverseIvan Bilibin – Fairy Forest at Sunset, 1906.Ivan Bilibin – Kem River, 1904.

    0 0

    Не пили сук, на котором сидишь (ne pilí suk, na kotórom sidísh). Literally: do not saw off the branch you are sitting on.  English equivalents: don’t bite the hand that feeds you; people who live in glass houses shouldn’t throw stones. Filed under: Russian language, Russian Mythology, Russian Sayings Tagged: Alkonost, Bilibin, Bird of Paradise, Birds, … Continue reading #RussianProverb: Do Not Saw Off the Branch You Are Sitting On

    russianuniverseAlkonost (lubok), the end of the 18th c - beginning of the 19th c.Viktor Vasnetsov — Sirin & Alkonost — Birds of Joy and Sorrow, 1896.Ivan Bilibin — Sirin, Bird of Paradise (postcard), 1905.Ivan Bilibin — Alkonost, Bird of Paradise (postcard), 1905.russianuniverseAlkonost (lubok), the end of the 18th c - beginning of the 19th c.Viktor Vasnetsov — Sirin & Alkonost — Birds of Joy and Sorrow, 1896.Ivan Bilibin — Sirin, Bird of Paradise (postcard), 1905.Ivan Bilibin — Alkonost, Bird of Paradise (postcard), 1905.